Le 10 décembre 1948 les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopte la Déclaration universelle des droits de l’homme a Paris au Palais de Chaillot Pour commémorer son adoption, la « Journée des droits de l’homme « est célèbre chaque année le 10 décembre.
L' Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
Article premier:
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Artículo 1:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y de conciencia y deben actuar fraternalmente.
Article 2:
1. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. 2.De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Artículo 2:
1. Cada uno de ellos se puede beneficiar de todos los derechos y todas las libertades proclamada en la presente Declaración, sin ninguna distinción de raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política o de otra opinión de origén nacional o social de fortuna, nacimiento o de otra situación.
2. Además, no se hará ninguna distinción fundada sobre la situación política, jurídica o internacional del país o de territorio en el que una persona reside, y que su país o territorio es independiente, su tutela, no autónoma o sumisa a una limitación cualquiera de soberanía.
Article 3:
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
Artículo 3:
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Article 4:
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
Artículo 4:
Nadie será esclavo ni servidor; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidos.
Article 5:
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Artículo 5:
Nadie será sometido a tortura, ni a pena o tratamientos crueles, inhumanos o degradantes.
Article 6:
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Artículo 6:
Cualquiera tiene derecho al recnocimiento en todos los lugares de su personalidad jurídica.
Article 7:
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
Artículo 7:
Todos son iguales ante la ley y tienen derecho a estar protegidos por ella. Todos tienen derecho a una protección legal contra toda discriminación que vulnere la presente Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Article 8:
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Artículo 8:
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los Tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que son reconocidos por la constitución o por la ley.
Article 9:
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Artículo 9:
nadie será arbitrariamente arrestado, detenido o exiliado.
Article 10:
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Artículo 10:
Toda persona tiene derecho, en plena igualdad, a que su causa sea oída imparcialmente y públicamente por un tribunal independiente e imparcial, que decidirá de acuerdo con sus derechos y obligaciones bien fundadas de toda acusación en materia penal dirigida contra ella.
Article 11:
1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Artículo 11:
1.Toda persona acusada de un acto delictivo, es presuntamente inocente hasta que su culpabilidad sea legalmente establecida, a lo largo de un proceso público donde todas las garantías necesarias a su defensa habrán sido aseguradas.
2.Nadie será condenado por las acciones u omisiones que han sido cometidas, no constituye un acto delictivo según el derecho nacional o internacional. De la misma manera no será impuesta la pena mayor que la que esta aplicada en el momento del acto delictivo ha sido cometido.
Article 12:
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Artículo 12:
Nadie será el objeto de ingerencias arbitrarias sobre la propiedad privada, su familia, su domicilio o su correo, ni de atentar contra su honor o su reputación.Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias y ataques.
Article 13:
1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Artículo 13:
1.Toda persona tiene derecho a circular libremente y de elegir su residencia dentro de un Estado. 2. Toda persona tiene derecho a abandonar todo pa´s, incluido el suyo, y volvera a su país.
Article 14:
1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
Artículo 14:
1.Ante la persecución, toda persona tiene el derecho de buscar asilo y de beficiarse del asilo en otros países.
2.Este derecho no puede ser imbocado contra una acción judicial realmente originada por crímenes comunes o por el contrario a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Article 15:
1. Tout individu a droit à une nationalité. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Artículo 15
1.Todo individuo tiene derecho a tener una nacionalidad.
2. Nadie puede ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni de el derecho de cambiar de nacionalidad.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario