sábado, 20 de febrero de 2010

Hurricane, Bob Dilan " Podría haber llegado a ser el campeón del mundo"

Disparos de pistola resuenan en el bar nocturno
Entra Patty Valentine del balcón corrido
Ell vee el camrero en un charco de sangre
Grita: Oh dios mio, los han matado todos
(Estribillo)
Esta es la historia de hurricane
el hombre al que las autoridades culparon de algo que nunca hizo
metido en la cela de una prisión
pero un dia dia, podía haber llegado a ser campeón de mundo
Tres hombres estaban allí, donde Pattylos ví
Pero un hombre llamado Bello andaba por allí de forma misteriosa
"No lo he echo yo" dijo y lvantó las manos
"Estaba solo robando la caja, espero que me entiendas
le he visto huir" y añadió
será mejor que uno de vostros lalme a los polis
Y así Patty llamó a los polis
Y ellos llegaron a la escena con las luces rojas
encendidas
en la noche calente de New Jersey
Mientras tanto,en otra parte de la ciudad
Rubin Carter y uno amigos estan ado una vuelta por la ciudad
en coche
el contendiente numero 1 en la cadena de los pesos
medios
No tenía ni idea de que estaba a punto de pasarle
cuando un poli lo hizo arrimar a la acera de la carretera
como la vez antes y la vez antes esa
En Patrson es así como funcionan las cosas
Si eres negro mejor que no te dejes ver por la calle
A menos que no quieras que te enrollen
Alfred Bello tenía un soco que tenia un problema
con la poli
Él y Arthur Dexter vagaban buscando un botín
Dijo: He vist salir a dos hombres corriendo, parecian dos pesos medios
Han sido a un oche con matricula de otro estado
Y miss Paty Valentine asintió con la cabeza
El poli dijo: Esperda un momento chavales, este de aqui no esta muerto
Así lo llevaron al hospital
Y pese a que el hombre no viese bien
dijo que habia reconocido al culpable
A las 4 de la madrugada paran a Rubin
Lo llvan al hospital y lo subn por las escaleras
El herido le echa una mirada con la vista empañada
y dice: ¿Por que lo habeis traido? es no es el hombre
ESTRIBILLO
4 meses mas tarde los guetos stan ardiendo
Rubin esta luhando por su nombre
Mientras Arthur está todavia en juego por la
rapina
Y los poli le persiguen busncndo alguien para culparle

Jesús Neira, "Que nadie calle tu verdad" Manuel Carrasco.

El profesor comparece como testigo contra Antonio Purta ante un presuntomaltrato a su novia, Violeta Santander en 2008 El padre de Violeta Santander dice que su hija "Considera que no hubo maltrato"
"Yo lo que vi fue una agresión como la copa de un pino"Indicó Neira
Neira, que acudió al juicio con un bomba de oxigeno, reconocio que su ecuperaión es lent pero que se está recuperando como puede. Indicó tambien que no tiene nada que decirle a ntonio Puerta.
Asegurando que cree en la justicia, concluyó:"Pedimos justicia, es evidente"
Neira apuntó que "cada cual es libre de drogase o no drogarse, pero a su vez, cada cual es responable de lo que hace"
Su mujer, Isabel Cepeda, señaló que su mardo está tranquilo y a disposición de lo que el juez decida. En cuanto al estao esalud de Neira indicó que está en proceso de recuperación.
"Pulmonarmente es comprometido, va despacito pero es positivo"Indicó Cepeda, quie aseguró que va saiendo de este bache poco a poco y recuperandose de todo.
A las 11.10 llegó la supuesta agredida, Violeta Santander, que ante la masiva presencia de medios de comunicación, entró por la puerta de las dependencias judicales, gritando"Justicia".
En el escrito de acusación, la Fiscalía de Madrid solicita nueve años de cárcel para Puerta, e inhabilitación especial para el dcho. de sufragio pasivo. Además reclama que se l prohiba acercarse a la victima a menos de 500 m.
El juicio de hoy es el segundo al que acude Neira, puesto que un día después de la agresión ya declaro ante e juzgado numero 7 de majadahonda.Entonces, relató como vió a Puerta pegar a su muer a la entrada de un hotel de esa localidad, increpándole por esa actitud.
Esto motivó a Puerta a que le pegara un puñetazo violento, y ya en el suelo, que le pateara. Cuatro días despues, Neira sufrió un derrame crebral en su domicilio y se le trasladó al hospita Puerta del Hierro.
La policia detuvo el 11 de agosto de 2008

La ONU: `` Levantaos, rebelaos para vuestros derechos´´. Bob Marley

En relación con nuestra noticia, nuestro personaje y nuestra canción hemos dirigido nuestro trabajo hacia la igualdad ante todo de toda persona y por eso hay que destacar que la ONU defiende la igualdad de todas las personas según su raza, religión creencias, pensamiento etc.

La preocupación por los
derechos humanos fue una de las razones principales para la creación de las Naciones Unidas. Las atrocidades y el genocidio de la Segunda Guerra Mundial contribuyeron a un consenso para que la nueva organización debiera trabajar para prevenir tragedias similares en el futuro. En este sentido se creó un marco jurídico para considerar y actuaba sobre quejas referidas a violaciones de los derechos humanos.
La Carta de la ONU (Art. 55 y 56) obliga a todos sus miembros a promover "el respeto universal a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos" y para tomar "medidas conjunta o separadamente, en cooperación con la Organización" para tal fin
Las Naciones Unidas y sus agencias son fundamentales en mantener y aplicar los principios en emanados de la Declaración universal de los Derechos Humanos; por ejemplo, el apoyo de la ONU para los países en transición a la
democracia ha contribuido significativamente a la democratización por todo el mundo. Esto se ha visto recientemente en Afganistán y Timor Oriental

The universal declaration of human rights. Inglés.

On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and "to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories.
El 10 de diciembre de 1948 la Asamblre general de las naciones unidas adopto y procalmo la declaracion universal de los derechos humanos el texto completo en el que aparecen las paginas siguientes. Siguiendo este acto historico de la asamblea le pidieron a todos los miembros que publiquen el texto de la declaracion, para que sea difundido, expuesto y comentado principalmente en colegios y otras instituciones educativas sin distinciones basadas en el estatuto politico de los paises o territorios.
Article 16:
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Articulo 16:
(1) Hombre y mujeres en la edad nubil sin ninguna limitacion debido a raza, nacionalidad o religion tiene derecho a casarse y formar una familia. Tienen los mismos derechos antes del matrimonio, durante y cuando se disuelve.
(2) El matrimonio podra contraerse con libre y pleno consentimiento de los futuros esposos.
(3) La familia es el grupo natural y fundamental de la sociedad y tienen derecho a la proteccion de la sociedad y del Estado.

Article 17:
(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Artículo 17:
(1)Todo el mundo tiene derecho a la propiedad privada solo o colectivamente.
(2)Nadie puede ser arbitariamente privado de su propiedad.

Article 18:
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Artículo 18:
Toda persona tiene el derecho de espresar libremente sus pensamientos, conciencia y religión. Este derecho incluye la libertad de cambio de religión o creencia y libertad individual y colectivo con otros en público o en privado para manifestar su religión y creencias por la enseñanza. la práctica y el culto.

Article 19:
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Articulo 19:

Toda persona tiene derecho a la libertad de espresión y opinion y este derecho incluye libertad de toda opinion sin interferencias e investigar, reciviendo e impartiendo informacion a traves de cualquier medio respetando y sin limitación de las fronteras.
Article 20:
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2) No one may be compelled to belong to an association.
Artículo 20:

(1) Toda persona tiene derecho de libertad de reunion y asociacion pacifica.
(2)Nadie puede ser obligado a pertenecer a una asociacion.
Article 21:
(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Articulo 21:
(1) Toda persona tiene derecho a praticipar en el gobierno de su ciudad, directamente o elegir libremente a sus representantes.
(2) Toda persona tiene derecho en condiciones de igualdad a los servicios publicos.
(3) La voluntad de las personas sera la base de la autoridad del gobierno; esto debera ser expresado en elecciones periodicas verdaderas que deberan ser universales y mediante sufragio universal, tiene que ser mantenido en un voto secreto o por un proceso equivalente al voto.
Article 22:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.


Artículo 22:
Toda persona, como miembros de la sociedad, tienen derecho a la seguridad social y tienen derecho a la realizacion a traves del esfuerzo y la cooperacion internacional y nacional de acuerdo con la organizacion y recursos de cada estado, derechos economicos, culturales y sociales, indispensable para su dignidad y para el libre desarrollo de su personalidad.

Article 23:
(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Artículo 23:
(1)Toda persona tiene derecho a trabajar ,a la libre eleccion de empleo, a la justa y laborales condiciones de trabajo y proteccion contra el desempleo.
(2)Toda persona sin discriminacion tiene derecho a recibir el mismo sueldo por el mismo trabajo.
(3)Toda persona que trabaja tiene el derecho a la justa y laborable remuneracion asegurando a si mismo y a su familia la existencia de dignidad humana valida de la dignidad de la persona y complementada si es necesario otros significados de la proteccion social.
(4)Toda persona tiene el derecho a formar parte de sociedades de trabajadores para la proteccion de sus intereses.
Article 24:
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Artículo 24:
Toda persona tiene derecho al descanso y al ocio incluyendo la razonable limitación de las horas de trabajo y a las vacaciones periodicas pagadas.

Article 25:
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.


Artículo 25:
(1) Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para la salud y el bienestar personal y de su familia, incluyendo alimento, ropa, casa y cuidados médicos y los servicios sociales necesarios y el derecho a la seguridad en caso de desempleo, enfermedad, discapacidad, viuded, vejed y otra falta de modos de subsistencia en circusntancias pertenecientes a este control.
(2) La maternidad y la infancia tienen permitidos los cuidados especiales y la asistencia. Todos los niños dentro y fuera del matrimonio deben contar con la misma proteccion social.

Article 26:
(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Artículo 26:
(1) Toda persona tiene derecho a la educación. La educacion debe ser gratuita al menos con las enseñanzas fundamentales y elementales. La educacion primaria debe ser obligatoria. La educacion tecnica y prfesional debe estar disponible y el Bachillerato debe ser igualmente accesible para todos en funcion de los méritos respectivos.
(2) La educación debe ser dirigda para el completo desarrollo de la personalidad humana y para fortalecer el respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales. Favorecerá la comprensión tolerada y acogida por todas las naciones etnicas o grupos religiosos y deben favorecer las actividades de las naciones unidas para el mantenimiento de la paz.
(3) Los padres tienen el derecho prioritario de elegir la educación que deben darle a sus hijos.

Article 27:
(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.


Artículo 27:
(1) Toda persona tiene derecho a la libre participacion en la comunidad, disfrutar del arte y participar en avances cientificos y compartir sus beneficios.
(2) Toda persona tiene derecho a la proteccion de los intereses morales y materiales, resultado de alguna produccion científica, literaria o artística de quien sea el autor.


Article 28:
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.


Artículo 28:
Toda persona tiene permitido un orden social e internacional en cuyos derechos y libertades se cumplan totalmente en esta declaración.

Article 29:
(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Artículo 29:
(1)Toda persona tiene deberes tanto en la comunidad como solo para el libre y completo desarrollo, en lo posible, de su personalidad.
(2)En el ejercicio de los derechos y libertades todo persona esta sujeta a sus limitaciones por la ley, con el fin de asegurar el respeto de sus derechos y libertades y de los demás, y conocer los requerimientos de la moral, del orden publico y asistencia social general en una sociedad democratica.
(3)Estos derechos y libertades no deben ser ejercitados en contra de las intenciones y principios de las Naciones Unidas.

Article 30:
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Artículo 30:
Nada en esta declaracion debe ser interpretado como tampoco utilizado por el Estado, persona o grupo ningun derecho para actuar en alguna actividad o llevar a cavo algun acto que apunte a la destruccion de algunos de estos derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

La declaration universelle des droits de l'homme. Francés.

Le 10 décembre 1948 les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopte la Déclaration universelle des droits de l’homme a Paris au Palais de Chaillot Pour commémorer son adoption, la « Journée des droits de l’homme « est célèbre chaque année le 10 décembre.
L' Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.


Article premier:
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Artículo 1:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y de conciencia y deben actuar fraternalmente.
Article 2:
1. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. 2.De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Artículo 2:
1. Cada uno de ellos se puede beneficiar de todos los derechos y todas las libertades proclamada en la presente Declaración, sin ninguna distinción de raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política o de otra opinión de origén nacional o social de fortuna, nacimiento o de otra situación.
2. Además, no se hará ninguna distinción fundada sobre la situación política, jurídica o internacional del país o de territorio en el que una persona reside, y que su país o territorio es independiente, su tutela, no autónoma o sumisa a una limitación cualquiera de soberanía.
Article 3:
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
Artículo 3:
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Article 4:
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
Artículo 4:
Nadie será esclavo ni servidor; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidos.

Article 5:
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Artículo 5:
Nadie será sometido a tortura, ni a pena o tratamientos crueles, inhumanos o degradantes.
Article 6:
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Artículo 6:
Cualquiera tiene derecho al recnocimiento en todos los lugares de su personalidad jurídica.
Article 7:
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
Artículo 7:
Todos son iguales ante la ley y tienen derecho a estar protegidos por ella. Todos tienen derecho a una protección legal contra toda discriminación que vulnere la presente Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Article 8:
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Artículo 8:
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los Tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que son reconocidos por la constitución o por la ley.
Article 9:
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Artículo 9:
nadie será arbitrariamente arrestado, detenido o exiliado.
Article 10:
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Artículo 10:
Toda persona tiene derecho, en plena igualdad, a que su causa sea oída imparcialmente y públicamente por un tribunal independiente e imparcial, que decidirá de acuerdo con sus derechos y obligaciones bien fundadas de toda acusación en materia penal dirigida contra ella.

Article 11:
1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Artículo 11:
1.Toda persona acusada de un acto delictivo, es presuntamente inocente hasta que su culpabilidad sea legalmente establecida, a lo largo de un proceso público donde todas las garantías necesarias a su defensa habrán sido aseguradas.
2.Nadie será condenado por las acciones u omisiones que han sido cometidas, no constituye un acto delictivo según el derecho nacional o internacional. De la misma manera no será impuesta la pena mayor que la que esta aplicada en el momento del acto delictivo ha sido cometido.
Article 12:
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

Artículo 12:
Nadie será el objeto de ingerencias arbitrarias sobre la propiedad privada, su familia, su domicilio o su correo, ni de atentar contra su honor o su reputación.Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias y ataques.
Article 13:
1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Artículo 13:
1.Toda persona tiene derecho a circular libremente y de elegir su residencia dentro de un Estado. 2. Toda persona tiene derecho a abandonar todo pa´s, incluido el suyo, y volvera a su país.
Article 14:
1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
Artículo 14:
1.Ante la persecución, toda persona tiene el derecho de buscar asilo y de beficiarse del asilo en otros países.
2.Este derecho no puede ser imbocado contra una acción judicial realmente originada por crímenes comunes o por el contrario a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Article 15:
1. Tout individu a droit à une nationalité. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Artículo 15
1.Todo individuo tiene derecho a tener una nacionalidad.
2. Nadie puede ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni de el derecho de cambiar de nacionalidad.